Від Британської Ради в Україні

01 Oct 2021 - 17:53

Дві жінки з книгою

Буває, що певні слова, які вам трапляються, коли ви дивитеся Netflix, слухаєте свою улюблену пісню чи навіть сидите на занятті, викликають розгубленість. На сторінці свого підручника ви бачите слово ‘motorway’, але ж чекайте! Ви ж знаєте пісню ‘Highway to hell’. Хіба це не одне й те саме?

Чи можна співати ‘Motorway to hell’? Ну, мабуть, не варто, адже в пісні ACDC чітко сказано, що це все-таки ‘Highway’ (хоча ви й маєте рацію, ці слова таки позначають одне й те саме поняття). І відомий хіт Мадонни вісімдесятих ‘Holiday!’ звучить набагато краще зі своєю оригінальною назвою, ніж ‘Vacation’! А вся справа в тому, що для обох понять існує по дві назви: одна – американський варіант (highway/vacation), а інша – британський варіант англійської (motorway/holiday). Чесно кажучи, нікому й діла немає до того, яке слово ви використовуєте. Головне, щоб ви використовували його в правильному контексті.

Вам, напевно, відомо, що існує ще декілька суттєвих відмінностей між англійською, якою розмовляють у США, та англійською, яка характерна для більшості жителів Великої Британії. Ці відмінності стосуються як різних слів на позначення одних і тих самих предметів (таких як, наприклад, назви їжі), так і різниці в правописі та граматиці.

Різні слова, одне поняття

Давайте поглянемо на найбільш розповсюджені слова, які можуть викликати плутанину в тих, хто вивчає англійську:

  UK US
сміття rubbish garbage/trash
тротуар pavement sidewalk
вуличний ліхтар lamp post street light
туалетна кімната toilet restroom
рахунок bill check
п’ятидоларова купюра 5 dollar note 5 dollar bill
ліхтарик torch flashlight
багажник car boot car trunk
траса motorway highway
штани trousers pants
колготки tights pantyhose
осінь autumn fall
ліфт lift elevator
картопля фрі chips fries
чіпси crisps chips
баклажан aubergine eggplant
кабачок courgette zucchini

Ми могли б продовжувати безкінечно, і список міг би бути дуууже довгим. Але не думаю, що варто це робити, оскільки яка, зрештою, різниця, яке з цих слів ви використовуєте. Ви навіть можете спробувати використовувати обидва варіанти – і подивитеся, який з них вам легше запам’ятати і/чи вимовляти. 

Різниця в правописі

Однак різні слова на позначення тих самих предметів чи явищ не єдине, в чому відрізняються американська та британська англійська.

Давайте поглянемо на ще один аспект, який може заплутати кого завгодно, а саме – правопис слів. Ви, напевно, не одноразово запитували себе, то як же правильно писати це слово, коли стрічалися з його британським/американським варіантом, відмінним від того, який ви вивчили. Для більшості англомовних людей немає абсолютно жодної різниці, яким варіантом ви послуговуватиметеся на письмі, за умови, що ви дотримуватиметеся обраного варіанту, оскільки виглядатиме досить дивно, якщо ви використовуватимете обидва варіанти в одному й тому самому письмовому документі чи листі.

В цій таблиці ви знайдете деякі з найбільш розповсюджених слів, які в британській та американській англійській пишуться по-різному:

   UK  US
аромат flavour flavor 
колір colour color
скасування  cancellation cancelation
подорожній traveller traveler 
центр  centre  center 
театр  theatre  theater 
вибачатися  apologise  apologize 
каталог  catalogue  catalog 
програма  programme program
протяг  draught  draft 
неправильно написаний  mispelt  mispelled

Як ви вже зрозуміли з таблиці, британська англійська зберегла старіший та, як дехто вважає, біль складний правопис слів, тоді як американська англійська спростила правопис, «позбавившись» від деяких літер, які не вимовляються (наприклад, літери ‘u’ у flavour’) та подвійних приголосних у деяких випадках (traveler vs traveller).

Дієслова, які в британській англійській зазвичай закінчуються на –ise, в американській пишуться з –ize (наприклад, apologise / apologize, criticise / criticize, generalise / generalize, тощо). І хоча написання відрізняється, в обох випадках вимовляється цей звук як /z/.

Окрім цих відмінностей у написанні, є також невеликі відмінності між прийменниками, які використовуються з певними фразами, та граматикою, про які вам було б цікаво дізнатися.

Словосполучення з прийменниками

   UK  US
П’ять хвилин на першу Five past twelve Five after twelve
Відмінний від Different from/to Different than/to
Зробити щось ще раз Do something again Do something over
З понеділка по п’ятницю Monday to Friday Monday through Friday
На вихідних  At weekends On weekends
Вона живе на Черч-стріт  She lives in Church Street She lives on Church Street

Відмінності у граматиці

А як щодо граматики? Мова тут піде здебільшого про використання present perfect. У Великій Британії певні прислівники, що виражають невизначений час у минулому (yet, already, just тощо) використовуються з present perfect, тоді як у США вони можуть використовуватися як з past simple, так і з present perfect. Наведемо кілька прикладів.

   UK  US
Ви чули новину про Have you heard the news about...? Did you hear the news about…? 
Я загубив ключі I have lost my keys  I lost my keys 
Марія щойно приїхала Maria has just arrived  Maria just arrived 
Ти вже поїв? Have you eaten already?  Did you eat already? 
Я ще не дзвонила Джону I haven’t called John yet  I didn’t call John yet 

Найпалкішим прихильникам будь-якого з варіантів англійської радимо також звернути увагу на форми past participle:

   UK  US
мати/отримувати get/got/got get/got/gotten 
спати dream/dreamt/dreamt dream/dreamed/dreame
вчити learn/learnt/learnt learn/learned/learned 
вимовляти по буквах  spell/spelt/spelt spell/spelled/spelled

Стиль

Багато хто вважає, що американський варіант англійської менш формальний, ніж британський варіант, проте стиль та лексика, яку ви, відповідно, вибираєте, багато в чому залежить від контексту. Тому коли ви зустрічаєтеся з кимось вперше, бажано утриматися від будь-яких розмовних виразів, які ви могли засвоїти, переглядаючи фільми чи програми іноземною мовою.

Не забувайте також, що мова жива, вона постійно змінюється, особливо в наш час соціальних мереж. Подорожуючи світом, ви можете почути безліч варіантів англійської, і, звичайно ж, жоден з них не буде кращим чи гіршим за інші. Важливо просто знайти ті фрази та вирази, використовуючи які, ви почуватиметеся комфортно.

А зараз час для невеличкого тесту. Подивимося, чи зможете ви ідентифікувати «національність» цих виразів! 

  1. Traveller
  2. I just watched the movie
  3. Global warming has gotten worse
  4. Can I borrow your torch?
  5. What’s your favourite ice-cream?
Відповіді: 1. UK (US: traveler) 2. US (UK: I’ve just watched the film). 3. US (UK: has got) 4. UK (US: flashlight) 5 UK (US: favorite).